Haitiano inocente, preso há 1 ano, é solto após tradução de intérprete brasileiro

Foi a ajuda do tradutor Bruno Pinto Silva, mestrando em Linguística da USP, que fez a justiça inocentar um haitiano acusado de matar a esposa. O trabalho de intérprete foi essencial para a decisão da Justiça de São Paulo.
O homem, que não teve a identidade divulgada, foi preso injustamente pelo suposto assassinato da esposa. Sem saber falar português, ele não conseguia dar a versão da história e acabou preso por 16 meses. Sim, quase um ano e meio na cadeia injustamente.
O caso só foi solucionado após Bruno, que trabalha como auxiliar da Justiça em São Paulo, ser chamado pelo Fórum Criminal da Barra Funda para auxiliar o homem. Uma história que daria um filme!
O processo
Bruno acessou os autos processuais, mas só teve contato com o homem no dia do julgamento. Até o julgamento, o haitiano ficou detido em uma penitenciária para estrangeiros.
“Ele estava sendo acusado de ter assassinado a esposa. A morte ocorreu em São Paulo e a acusação foi baseada no depoimento de uma única testemunha: um outro haitiano, que fala nosso português”, disse.
Quando Bruno entrou no fórum com o acusado, pôde traduzir a defesa dele e descobriram que a versão do homem era bastante diferente da que tinha sido relatada pela única testemunha ouvida até então. E essa testemunha foi apontada pelo acusado como o real autor do crime.
“Ele estava sendo acusado de assassinar a esposa a facadas, mas alegou que ela havia sido golpeada porque se colocou entre ele e o outro haitiano que o estava atacando com uma garrafa”, destacou.
De acordo com o intérprete, o próprio promotor pediu a absolvição do réu ao encaixar os fatos e perceber que alguns detalhes que ele havia contado faziam sentido ao serem comparados com a perícia.
Finalmente livre
Felizmente o homem foi solto e voltou à penitenciária apenas para pegar os itens pessoais.
Após o julgamento, o intérprete e o haitiano se falaram rapidamente.
“Ele sem dúvida ficou grato, mas devia estar ainda bastante descrente diante de toda a situação. Acho que a ficha deve ter caído algum tempo depois. Como intérprete sou neutro quanto ao caso. Estou lá para possibilitar a comunicação”, disse Bruno.
Trabalho do intérprete
O trabalho de intérprete feito por Bruno foi essencial nesse caso. Ele conta que estuda o Crioulo, idioma padrão do Haiti e isso fez toda diferença.
“Ensino o crioulo haitiano desde 2014. Eles haviam chamado intérpretes de francês em outros momentos, mas esses intérpretes não conseguiram realizar o serviço [no Fórum Criminal]. A maioria dos haitianos fala somente o crioulo haitiano”, explicou.
Ele explica que mesmo trabalhando no fórum, os agentes demoraram um pouco para encontrá-lo.
Segundo ele, o cadastro que tinha feito na plataforma de auxiliares da Justiça estava expirado havia pouco tempo, e só foi possível encontrá-lo por meio do perfil no Google Acadêmico, onde constava fluência em crioulo haitiano.
“Fico feliz que tenha ajudado em um caso em que teve esse desfecho, mas também ficaria com a sensação de dever cumprido se o desfecho tivesse sido outro. Apesar da grande repercussão dessa história, sinto que isso não deveria ser a exceção, mas a regra. Ou seja, que os imigrantes tenham acesso a intérpretes para que sejam julgados devidamente”, finalizou.
Com informações de Jornal da USP

Felca pede disque-denúcia para maus-tratos de animais após caso do cão Orelha
Desligue o wi-fi do celular antes de ir para o Carnaval; veja dicas de segurança
Shakira grava vídeo sobre show em Copacabana, no Rio, assista
Brasileiro de 8 anos é convocado para representar o país no Mundial de Karatê na Itália
Lais Souza conhece a dra. Tatiana Sampaio, da polilaminina, após 12 anos tetraplégica
Irmãos gêmeos do Sul são aprovados juntos em Medicina
Foliões cantam Baby Shark para bebê em sacada durante bloquinho no RJ
Jovem com paralisia cerebral termina faculdade de Desenvolvimento de Sistemas e comemora